| Le manga | |
|
|
Auteur | Message |
---|
hyun Disciple du îto ryu
Nombre de messages : 9 Date d'inscription : 27/04/2006
| Sujet: Le manga Jeu 27 Avr - 22:45 | |
| Eh oui meme s'il sagit de mon manga préférer, j'ai quand meme une grosse critique a apporter.
Un gros point faible du manga c'est son édition, je m'explique. Au moment du combat, je ne supporte pas de voir toutes les scene qui ont été gachées a cause des toutes les onomatopées.
J'ai lu le 15 en japonnais enfin surtout regarder les image car je lis pas encor le jap (mais ca va venir) et y'a aucne onomatopée sur les dessins.
Bref voila mon point de vu mais peut etre que d'autre ont aimé | |
|
| |
Seijuro hîko Sensei
Nombre de messages : 1235 Localisation : Belgique Date d'inscription : 15/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Jeu 27 Avr - 22:57 | |
| Les onomatopées japonaises prennent la forme de symboles se trouvant en arrière plan . L'erreur des versions Française de pas mal de manga a été la traduction de ces onomatopées . . . seulement comme les dites onomatopées font partie du dessin , on a tout de suite une impression plus chargée .
On retrouve ça un peu plus rarement maintenant , car beaucoup de lecteurs ont adressés les mêmes plaintes que toi ! | |
|
| |
zaru_chan Sensei
Nombre de messages : 1189 Age : 35 Localisation : Poitiers Date d'inscription : 16/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Jeu 27 Avr - 23:07 | |
| C'est vrai que ça gache quelques scènes... je n'y pensais plus, mais maintenant que tu le dis... | |
|
| |
MPX Maitre du Kamiya kasshin ryu
Nombre de messages : 300 Date d'inscription : 20/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Ven 28 Avr - 11:15 | |
| Ils pourraient faire comme dans les scans anglais et mettre quelques notes pour certains onomatopés. C'est court, ça surcharge pas et ça permet aux gens d'apprendre les onomatopés japonais.^^ | |
|
| |
Seijuro hîko Sensei
Nombre de messages : 1235 Localisation : Belgique Date d'inscription : 15/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Ven 28 Avr - 13:05 | |
| Pour moi le fait de laisser les onomatopées japonaises suffit amplement . C'est encore le meilleur moyen pour les apprendre que de les voir dans leur contexte direct .
En plus la "traduction" n'est pas fidèle , on prend une onomatopée japonaise . . . et on la remplace par l'équivalent occidental !!! | |
|
| |
MPX Maitre du Kamiya kasshin ryu
Nombre de messages : 300 Date d'inscription : 20/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Ven 28 Avr - 16:27 | |
| Bah dans les scans anglais ils traduisent pas. Ils mettent la prononciation et disent dans quelles circonstances il est employé ou son sens (du style, un bruit quand quelqu'un marche dans l'herbe) C'est marrant mais j'aime bien | |
|
| |
Seijuro hîko Sensei
Nombre de messages : 1235 Localisation : Belgique Date d'inscription : 15/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Ven 28 Avr - 17:03 | |
| Les traductions ? Es-tu sûre qu'elles soient correctes ? Il sagit d'interprétation , le "gyogoo" d'un vent ne vaut pas un "fyuuu" pour les européens , donc la traduction se fait ainsi chez nous ! | |
|
| |
MPX Maitre du Kamiya kasshin ryu
Nombre de messages : 300 Date d'inscription : 20/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Ven 28 Avr - 19:50 | |
| Bah on peut jamais être sûr que c'est correct. Surtout quand ce sont des amateurs | |
|
| |
Seijuro hîko Sensei
Nombre de messages : 1235 Localisation : Belgique Date d'inscription : 15/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Ven 28 Avr - 21:48 | |
| Il y a moyen d'être sûr , demander à une personne qui sait reconnaitre les onomatopées . . . et puis d'ici à faire confiance aux traductions des amateurs . . . il faut être bien naïf . Il est mieux de parler d'interprétation que de traduction ! | |
|
| |
MPX Maitre du Kamiya kasshin ryu
Nombre de messages : 300 Date d'inscription : 20/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Sam 29 Avr - 10:42 | |
| oui chef N'empêche que des fois, le boulot des amateurs est mieux que celui des professionnels | |
|
| |
Seijuro hîko Sensei
Nombre de messages : 1235 Localisation : Belgique Date d'inscription : 15/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Sam 29 Avr - 11:21 | |
| Je ne suis pas vraiment d'accord . . . le boulot des professionel de la traduction est d'adapter les dialogues de façon à ce que chacun puisse le comprendre . Je rapelle que la langue japonaise traduite littéralement en Français ou en Anglais n'a que peu de sens , et qu'il faut donc jouer sur les nuances pour interpréter du mieux possible .
En ce qui concèrne les Onomatopées c'est une question de politique éditoriale . . . Il faut savoir que c'était à la mode autrefois , mais regardez les mangas du même éditeur que Kenshin ( Glénat ) qui paraissent récemment comme Black Cat , ou Busô Renkin et j'en passe . . .
Il n'y a plus de problèmes avec les Onomatopées car ils ont changés leur politique éditoriale tout simplement .
Et maintenant , j'attends de voir des amateurs sortir 200 000 volumes reliés d'un manga en bonne qualité et d'assurer la distribution dans pas moins de 7 pays . . . a ce moment là je dirai que leur travail est meilleur que celui des professionel .
Sérieusement ; même si on peut critiquer une maison d'édition . . . essayer un peu d'imaginer la quantité de travail fournie pour sortir tous ces mangas et assurer la distribution . Moi je respecte leur travail . . . plus que celui des petits malins qui proposent des scans histoire de spoiler les lecteurs . | |
|
| |
MPX Maitre du Kamiya kasshin ryu
Nombre de messages : 300 Date d'inscription : 20/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Sam 29 Avr - 15:18 | |
| Hé j'ai jamais dit que je ne respectais pas leur travail au contraire!!!!!!!!! Mais quand je vois pour des fansubs le soin de la police d'écriture, des superbes karaokés et l'absence de fautes d'orthographes et de français (je sais, ça arrive pas souvent ), bah je ne peux m'empêcher de préférer leur travail à Déclic Images par exemple où les sous-titres neutres sont blancs et que j'ai déjà repéré quelques fautes par-ci par-là Mais je vais pas me plaindre, ils sont pas chers. Tous mes coffrets dvds je les ai achetés chez eux et j'en suis très contente | |
|
| |
Seijuro hîko Sensei
Nombre de messages : 1235 Localisation : Belgique Date d'inscription : 15/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Sam 29 Avr - 16:31 | |
| On parle bien de manga , pas d'animés . En ce qui concerne les animés les versions sous-titrées permettent plus de nuances que les versions françaises par exemple . Maintenant les fautes d'orthographe , d'accord , de grammaire etc sont fréquentes . . . même dans les fan-subs . Les maisons d'éditions revoient encore et encore leurs textes , en ce qui me concèrne je n'ai jamais remarqué de fautes dans les sous-titres . . . et les kamis savent à quel point je fais attention | |
|
| |
MPX Maitre du Kamiya kasshin ryu
Nombre de messages : 300 Date d'inscription : 20/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Sam 29 Avr - 22:27 | |
| lol moi j'en ai remarqué dans la version collector de Saiyuki j'en avais aussi repéré dans Dragon Ball (la vieille édition de glénat) et je crois dans un manga de Kana (mais j'sais plus lequel) Enfin bref, je crois qu'on s'est un peu trop égaré du topic... | |
|
| |
zaru_chan Sensei
Nombre de messages : 1189 Age : 35 Localisation : Poitiers Date d'inscription : 16/01/2006
| |
| |
Seijuro hîko Sensei
Nombre de messages : 1235 Localisation : Belgique Date d'inscription : 15/01/2006
| Sujet: Re: Le manga Sam 29 Avr - 23:21 | |
| Surtout qu'elle se plante , ça reste dans la ligne du sujet .
Les fautes d'orthographe sont rares , très rares . . . à la limite il y a plutôt des fautes d'impressions comme des répliques qui ne sont pas dans la bonne bulle ( je crois qu'il y en a une dizaine dans "Kenshin" version française ) . Celà vient de l'imprimeur non de l'éditeur . . . Néanmoins les Onomatopées traduites à même le dessin sont passées de mode , celà doit bien faire deux ans que tous les éditeurs veillent à celà .
Il faut dire qu'il y a eu une sacrée polémique sur les forums des éditeurs à l'époque , je me souviens avoir participé à pas mal de petitions pour qu'ils arrangent celà lors de la parution de kenshin . . . le résultat a été au delà de mes espérances ! ils ont changés de jacquettes sur tous leurs mangas . . . changés de papier , augmenté la qualité d'impression , arrangé les Onomatopées et . . . augmenté le prix ^^, .
Mais à partir du volume 16 , il n'y a plus vraiment eu de problèmes à ce niveau là et je pense qu'ils l'ont corrigés lors des rééditions des 15 premiers volumes mais je n'en suis pas sûr ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le manga | |
| |
|
| |
| Le manga | |
|